وصيت نامه: آريل دورفمان


ترجمه باقر مومنی

کافه مونث....

مدرسه فمينيستى:
آريل دورفمان شاعر شيليايى (Ariel Dorfman)‏ (۶ مه ۱۹۴۲، بوئنوس آيرس - ) نويسنده، نمايشنامهنويس، روزنامهنگار و فعالحقوق بشر است. وی در سال ۱۹۹۶ برنده جايزه Writers� Guild of Great Britain Award شدهاست. محل تولد اوآرژانتين است اما پس از تولد ، خانوادهاش به ايالات متحده و سپس شيلی نقل مکان کردند. يادگارهاى ادبى بسيارى درباره وقايعكشورهاى تحت حكومت هاى ديكتاتورى از او به جاى مانده است . قطعه شعر " وصيت" توسط باقر مومنى مترجم و پژوهشگر سياسیايران ترجمه شده است . شعر و ادبيات متعهد،همواره بارِ سخن گفتن زيرتيغ را برعهده داشته است . اين بار نقالِِ ِ نغزگو و راوىاعترافات "دورفمان" است كه سخن مى گويد.... ‌‌‌

وقتی به تو مي‏گويند، که من در زندان نيستم،باور مکن!

بايد روزی اين را اعتراف کنند!

وقتی به تو مي‏گويند، که من آزاد شده‏ام، باور مکن!

روزی بايد اعتراف کنند که دروغ گفته‏اند

وقتی به تو مي‏گويند، که من به خودم خيانت کرده‏ام،باور مکن

روزی بايد اعتراف کنند که من به حزبم وفادار بوده‏ام

وقتی به تو مي‏گويند که من در فرانسه بوده‏ام،باور مکنباور مکن،

وقتی به تو نشان مي‏دهند شناسنامه‏ی جعلی مرا، باور مکنباور مکن،

وقتی که به تو نشان مي‏دهند، تصوير جنازه‏ی مراباور مکن،

وقتی به تو مي‏گويند که ماه، ماه است، که اين صدای من است بر نوار، که اين امضای من است بر کاغذ،

اگر به تو بگويند که يک درخت، درخت نيست، باور مکن

باور مکن هيچ چيز را،

از هر آنچه به تو مي‏گويند

هيچ چيز را از آنچه به تو قول مي‏دهند،

هيچ چيز را از آنچه به تو نشان مي‏دهند

و سرانجام روزی مي‏رسد،

که از تو مي‏خواهند بيايي، جنازه‏ی مرا شناسايی کني،

و تو در پيش روی خويش مرا مي‏بيني،

و صدايی به تو مي‏گويد: او از شکنجه جان به در برده است،

او مرده است!

وقتی که به تو مي‏گويند

که من، به تمامي،

مطلقن

برای هميشه مرده‏ام ..

باور مکنباور مکنباور مکن....

5 شهریور 1388 08:54
Balatarin مطلب را به بالاترين بفرستيد
از روشنگری

نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

مسعود صدر السلام این نام فراموش نشود! : امیرفرشاد ابراهیمی

روح الله حسنی شهپر فرمانده چماقداران عملیات شهرک غرب تا میدان ولیعصر

هاردا مسلمان گورورم قورخورام